今日もまた飛行機(ANA)にのって、 徳島へ来ております。 1月に入ってから5度目のフライトです。 いいペースですw。
搭乗手続き済みの乗客がすべて機内に乗り込んだときに流れるアナウンス。
「業務連絡です。客室乗務員はセレクターレバーをオートマティック(アームド)に変更してください。」 というアナウンスがすべて英語になりました。
“Cabin attendant, move selector lever to armed.” と言っているのですが、 なぜか思いっきりジャパニーズイングリッシュ(というのかな?)で、 「むーぶせれくたーればーとぅーあーむど」 と、最後の “ど” が非常に気になっておりました。 これはワザとやっているというか、 そういう風に言うように決めれられているのだと思っていたんですが、 本日乗った便では思いっきり流暢な英語で発音していました。 へぇ、 それでいいんだw。
離陸前のアナウンスも、普段の棒読みで意味もなく舌を巻いて喋ってるのとはぜんぜん違い、 非常に聞きやすかったです。 ANA にも英語のうまいキャビンアテンダントはいたんだねぇ(笑)。
関連した記事:
- うっち~、結婚退社
- コメント書けるようにしました^^;
- DT-H50/PCI で「コンテンツは保護されています」
- ANA & KEIKYU happy access!
- 風の谷のナウシカ7巻セット「トルメキア戦役バージョン」